Bodies and Language in Sara Suleri’s Meatless
Days
Leaving mobilizes a body. Leaving
Pakistan, a border-crossing trail, also mobilizes Sara Suleri’s concepts of
woman. Meatless Days zigzags Suleri’s autobiographical footprints that
girdle around the company of women. In each chapter, a stopover for a visit to
a friend or a family member silhouettes life stories and woman images. Living
and writing converge in the autobiography. If “the concept of woman was not
really part of an available vocabulary” (1) in Pakistan, it is through writing
that Suleri approaches a linguistic space, in which the everyday-ness of the
woman characters comes to life. “Suleri is not only questioning that definition
of history, but is putting women into it, adding something to the ‘concept of
women’ that she says was not there” (Burns 233). “Woman” is a linguistic space
in Meatless Days. In such a linguistic space, female bodies stretch out
to allusive curves. Each curve, brailled with the alphabets of family and
nation, tell a story of her own. With the allusive female bodies portrayed,
this essay intends to explore how Meatless Days obscures a univocal
outline of Pakistani women and mobilizes the concepts of woman through the
three Suleri women: Dadi, Mairi, and Sara. Diaspora parasitizes in the bacteria
of friction burn at culture collision. It disperses itself later in the
tongues, skins, and the heads. Given that diaspora occurs on the premise of
bodily mobilization, this essay attempts further to propose a tilted hyphen,
instead of a horizontal one, as a diasporic path that initiates culture
collision and enables Sara Suleri’s mobilization of the concepts of women.
How the concepts of woman, in its
bodily curve, sprawl along in the national and familial spaces in Meatless
Days invites colloquies among critics. Diaspora studies question where one
belongs, and for Suleri’s autobiographical work, “an essential aspect of
Suleri’s life-writing process pivots around her attempt to recover the absent
community of women”
(Davis 125). The community of women embodies a
space where Sara the author finds a sense of belonging. If her life-writing
explores a diasporic path toward the sense of belonging, from the path extends
not a straight route but a creeping one that negotiate both Pakistani nation
and the Third World women, the bumps and humps that are apt to deadlock the
identity politics. Among critics, Patricia Burns points out that Meatless
Days counteracts a sketchy grab of Third World Woman in a Western embracing
arm and “resists imposing outside ideas of feminism on the narrative of Meatless
Days because outside, and specifically Western, feminisms do not encounter
the same obstacles. Because women are ‘deminutized’ before the law in Pakistan,
Suleri uses her narrative to increase their presence and power, giving them a
voice that is heard” (235). Likewise, Sandra Ponzanesi observes Meatless
Days as a narrative “to reconstruct the community of women and on the other
to eliminate the concept of a Pakistani woman. In this way she cannot be fixed
as a Third World Pakistani woman, since that concept was not part of an
available vocabulary but rather an invention of the West to appropriate its
referentiality” (Ponzanesi 74). Not only a re-conceptualization of a Third
World woman, Meatless Days is also perceived, among critics, as a
counter-discourse in response to the patriarchal Pakistani nationalism. In Meatless
Days, female bodies are the sites where language is the yeast for the
ferment of new concepts of women. Female bodies, through Suleri’s literary
yeasts, are fermented into a linguistic space. In such a linguistic space,
female bodies turn out to be allusive. They tell stories, diasporic stories
that distinguish themselves from both Western intellectual society and Pakistan
fatherland. “It is obvious that the female corporal presence provides an
antidote to the impersonal father whose repression of personal histories
mirrors the repressive state of Pakistan” (Ponzanesi 70). Everyday-ness, food,
religion, reading and teaching, is the climate that both moistures and dries
the female bodies. “In Meatless Days women are not limited to the roles
they play nor are they held to any concept of women imposed from outside the
symbolic world the occupy [. . .] It is a new symbolic, one that the narrator
creates so that she can ‘properly’ ‘retell’ the meaning of women in her
history” (Burns 232). Female bodies are the space where Suleri’s “new symbolic”
unfolds. Brailled with alphabets of living, family and nation, female bodies
are linguistic spaces that negotiate a presence of woman in the diasporic
movement. Female bodies are a counter-discourse in Meatless Days.
Physical existence, tinted with unique domesticity, food and residence, wiggles
its hoedown with the soils and air on the Pakistani land.
Dadi:
a curve of a shrimp
A bodily curve of a shrimp shapes
Dadi in her own fashion, one of the Suleir women in her Pakistani family. “You
did not deal with Dadi” (Meatless Days 2), a provocation from Sara the
narrator in face of her non-Pakistani audience who could not comprehend her
stories and her sense of the community of women. Sara’s provocation delivers
messages in two folds. A disclosure of a repressed space saturated with Dadi
and her idiosyncratic story. A closure of a hegemonic discourse inscribed with
patriarchal name. If “you,” the audience, is entitled to those who reside in
the patriarchal Symbolic, the dealing with Dadi would thus invite the
audience’s curious glimpse into a unique female presence in a different
linguistic space in her narrative. Dadi speaks for uniqueness. Her obsession
with food and religion exceeds her body beyond the threshold of a Pakistani
woman role. “By the time I knew her, Dadi with her flair for drama had allowed
life to sit so heavily upon her back that her spine wilted and froze into a
perfect curve, and so it was in the posture of a shrimp that she went scuttling
through the day” (MD 2). Dadi’s “posture of a shrimp” fades the
true-blue faith in a univocal Pakistani woman image. It remarks on Dadi’s
eccentric gesture that writhes Pakistani chisel for a woman. Family
estrangement is one of the twitches for Dadi’s eccentric curve. Alienation with
children, for death or distance, wanes a mother to a lonesome curl, a curl that
palms
could hold the laps for warmth.
“Satan was to blame: he had after all made her older son linger long enough in
Lnglestan to give up her rightful wife, [. . .]. Satan had stolen away her only
daughter Ayesha when Ayesha lay in childbirth. And he’d sent her youngest son
to Swaziland, or Switzerland; her thin hand waved away such sophistries of
name” (MD 3). With no child around to share life, Dadi turns her words
to God. She turns to God to end the twitching haul of loneliness. Religion,
therefore, is a means for Dadi to make life more bearable. The connection to
God, talks and prayers, moisturizes the family drought that parches her. “God
she loved, and she understood him better than any one” (MD 3). And while
religion sprinkles Dadi’s sterile soul and is a means to end Dadi’s twitching
haul of loneliness, food vigorizes her physical mobility and enables Dadi to
walk across the desolate domestic doorway. “Food, too, could move her to
intensities” (MD 3). Through food, the Suleri woman derives delight and
mobility. “There was Dadi making her return, and she was prodigal. Like a
question mark interested only in its own conclusion, her body crawled through
the gates” (MD 5). Food brings delights. It mobilizes Dadi. And as it
sways her body in and out of the family threshold, it deterritorializes domesticity
that squares the conception of woman. “Suleri’s descriptions are very specific
and they remain specific. Personal story in autobiography avoids sweeping
generalizations because of the particularity of their nature” (Burns 238).
Dadi’s story is thus unclassifiable into available vocabulary. Her physical
curve stretches her eccentricity to two ends: food and religion. Everyday-ness
shapes the body curves of Suleri women. Food and religion, for instances,
illustrates the uniqueness of woman in the vocabulary of Suleri’s new symbolic.
“Most women of the lower classes are ‘busy’ struggling on a much more basic
level, trying to hold body and soul together. The Suleri women, by contrast,
seem to be concerned here chiefly with the luxury of seeking intellectual
self-fulfillment” (Dayal 255). Nevertheless, in addition to the intellectual
self-fulfillment, everyday-ness is also a ground for Suleri women to taste the
sense of luxury of life.
Dadi ruptures Pip’s discourse of
Pakistani nationalism. In Sara’s recall, as her father “had gone careening off
to a place called Inglestan, or England, fired by one of the several enthusiasm
made available by the proliferating talk of independence. Dadi was peeved” (MD
2). Pip’s enthusiasm to Pakistani independence distracts his emotional
attachment from Dadi, his mother. Pakistani nationalism parallels with the
Suleri domesticity of intimacy and remoteness. Intellect abstraction parallels
with everyday materiality. By the juxtaposition Dadi and Pip, Sara Suleri in
her life story has succeeded to disclose potential ruptures in the Symbolic
narrative her father stands for. “Reentering women into history demands a
reevaluation of their presence, and Suleri broadens the concept of women in
ways that redefine and subvert existing discourse, [. . .] Thus, she is
establishing her own “regulatory norms” in a process that defines women by the
space their bodies create rather than defining them by (male-dominated) space
alone” (Burns 233). If the reentering into patriarchal history illustrates how
female bodies could be the linguistic grounds in negotiation with the
male-dominated discourse, in the process of negotiation there breeds the yeasts
for the female bodies as a linguistic space, a space that juxtaposes itself
with the patriarchal symbolic space. Dadi’s gesture of a shrimp is a linguistic
space that ruptures the patriarchal symbolic space. Her body is, in Burns’
lights, a “new symbolic” that retells her story through the autobiographical
narrative. Her body is therefore allusive. It tells stories, specific ones that
could hardly be comprehended in patriarchal vocabulary. Meatless Days constructs
a linguistic space, in which through the negotiations of female bodies that the
concepts of woman are mobilized. And in the first chapter, “Excellent Things in
Women,” Dadi speaks for one of the concepts of woman in Suleri’s portrayals of
women characters. Samir Dayal proposes his observation on Pakistani women that
“[i]n the public sphere female subjectivity is an empty category, but in the
private sphere women are enabled to enter into community among themselves, as a
vital collectivity” (Dayal 254-5). Nevertheless, Dadi’s life story does not
live on the vitamins of female collectivity in private sphere. She creates her
own fashion. In a reminiscent scenario in which Dadi used to sew for reticules
secret pockets with fragments of cloths she had saved, Sara comments that “none
such pockets did she ever need to hide, since something of Dadi always remained
intact, however much we sought to open her. Her discourse, for example, was
impervious to penetration, [. . .]” (MD 6). Like the secret pockets,
Dadi’s discourse is woven with the threads of personal idiosyncrasy. It is
impenetrable even by the force of collectivity, the company of women. Whimsicality
codifies her discourse, a discourse that is too specific be incorporated in the
patriarchal Symbolic.
Mairi:
empty sleeves
The image of empty sleeves
visualizes Mairi’s invisibility and weightlessness in her movement between
families and nations. And this resemblance of invisibility and weightlessness,
similar to the portrayal of Dadi’s “posture of a shrimp,” illustrates another
example of Sara Suleri’s “new symbolic.” Marriage initiates Mairi’s diasporic
experience and bodily mobility. For romance and for love, Marie marries the Pip
and migrates to Pakistan from her Welsh homeland. The marriage of Marie to Pip,
in Sara’s observation, witnesses how “love renders a body into history” (MD 164).
Pip signifies the history of Pakistani nationalism. And Mairi, the discursive
body that wigwags in the diasporic path without a definite destination,
illustrates Sara Suleri’s another juxtaposition of linguistic space and
patriarchal Symbolic. With a glimpse to the wedlock of her parents, Sara
believes her mother “let history seep, so that, miraculously, she had no
language in which to locate its functioning but held it rather as a distracted
manner sheathed about her face, a scarf. [. . .] So of course she never noticed
the imprint on her face as it wore, for she was that imprint [. . .].” (MD 168).
Mairi is the imprint of how a diasporic body gives way to history. The imprint
on her face remarks how a body is inscribed with alphabets of nationalism and
family. The scarf of Pakistani nationalism conceals her lips to verbalize her
self. And yet a scarf on the face could be smothering. And the need to breathe
thus urges Mairi finally to shift from tolerance to relinquishment. In an
episode when Sara’s father asked his wife, Marie, to name the greatest thing she
has done in life, Mairi responds: “Why, enduring you, you impossible, you
moving man!” (MD 158). Endurance indicates conflicts. Mairi’s endurance
implies her once negotiation in the discourse of Pakistani history. And yet
tolerance comes to an edge and finally to a resignation. Mairi’s negotiation at
the end turns out to be her gradual realization that she once shared with her
daughter: “You can’t change people, Sara” (MD 154). Marie’s subject
position therefore is lost in the relinquishment to negotiate. To say that
“[C]hild, I will not grip” (MD 159), Mairi expresses her humble limb
that results in the fact that “her sleeves were always empty” (MD 154).
“Empty sleeves” visualizes Mairi’s lenient hands to put on identities. “Men!
There is more goodness in a woman’s little finger than in the benighted mind of
man” (MD 7). If what resides in Dadi’s little finger is the creative
nerve that mobilizes her body in negotiation with the patriarchal Symbolic, it
is Mairi’s empty sleeves that encompass her body in invisibility. The image of
empty sleeves is Mairi’s strategic posture to drift in the diasporic path
between Wales and Pakistan. The posture to be invisible so as to always remain
elsewhere without a definite location becomes a harbor for Mairi to keep her intact
from the continuous imprint of Pip’s nationalist scarf. Being non-Welsh and
non-Pakistani on the diasporic path, Mairi therefore “became to that community
a creature of unique and unclassifiable discourse” (MD 165-6), as Sara
perceives. Mairi’s body represents a unique and unclassifiable discourse, a
linguistic space. Being unclassifiable, her discourse of body is thus a
counter-discourse that ruptures Pip’s discourse of history. Sara’s portrayal of
Marie “stages the re-membering of the mother’s story as a subversion of the
nation’s figuration as Fatherland” (Koshy 47). As critics have perceived, “[i]n
retaining the deconstructive word (“Mamma”) at the center of her narrative,
Suleri constructs a paranarrative or parable in which a daughter is able finally
to set the deterritorialized mother against the nationalistic, phallocratic,
patriarchal Pakistani father” (Dayal 260).
It is by this “unclassifiable
discourse in Mairi’s body that this paper finds a moment to examine “diaspora
space,” a theoretical concept introduced by critic Avtar Brah. Brah proposes
that the “diaspora space” is a space that embraces inclusively the
entanglement, the intertwining of the genealogies of dispersion with those of
‘staying put’. The diaspora space is the site where the native is as much a
diasporian as the diasporian is the native” (Brah 209). In lights of Brah’s
criticism, “diaspora space” is a site that juxtaposes identities, native and
non-native, at peripheries and topples the fixity and eases the tension between
majority and minority. Within the space, everyone is at the same time of
minority without the possibility of subordination and privilege. Within the
“diaspora space,” however, the “diaspora space” seems in fact non-diasporic.
Given that conflicts and struggles among nations and ethnics are the forces
that ground culture collision and fluidity of power flow, in the Utopian
diaspora space therefore identities are frozen from possibility of border
crossing. Identity politics, in the harmonious space, looses its sparkles for
cultural bangs. In other words, Brah’s “diaspora space” conceptualizes diaspora
as an avenue that “offers a critique of discourses of fixed origins, while
taking accounts of a homing desire which is not the same thing as desire for a
‘homeland’” (Brah 180). Nevertheless, “diaspora space,” in order to historicize
identity formation by tracing time and place, loses track of the origin when
cultural subjects first encounter. And if “diaspora space” is a remedy to
cultural hierarchy and alleviates the soreness at cultural encounters, there in
the “diaspora space” thus breathes friendly air that hand-shaking and
head-nodding are the only gestures among cultures. And if that is the case,
paradoxically, within the “diaspora space” diaspora does not even exist.
Mairi’s “empty sleeves,” a space
that enables her to remain elsewhere without a destination, resembles Brah’s
“diaspora space.” Identity is invisible in Brah’s “diaspora space.” In the
space of her empty sleeves, Mairi’s identity is hidden and invisible.
Criticisms upon Mairi’s identity ambiguity vary. Susan Koshy, for example,
suggest that Mairi’s “words speak of the mutual accommodation that permits the
inclusion of difference, as well as the possibility of maintaining a distinct
identity: the ceaseless dialectic between connection and separation by which we
find and make the social space we inhabit” (Koshy 50). Nevertheless, contrast
to Koshy’s optimism in believing the possibility of Mairi to remain a distinct
identity, Sandra Ponzanesi proposes that Mairi “tries to erase herself using
the excuse of her being foreign. She uses, therefore, the codes of her British
cultural background to construct a subjectivity that enables her to disappear
within the Pakistani society by living with her ‘dispersed aura’” (Ponzanesi
79). While Koshy observes a distinct identity in Mairi’s bodily space, however,
Ponzanesi believes Mairi’s self erasure on the contrary becomes a strategy that
enables her to wander in the diasporic path between British and Pakistani cultures.
In Sara’s observation of her mother, Mairi “learned to live apart, then—even
apart from herself—growing into that curiously powerful disinterest in owning,
in belonging, [. . .] learning instead the way of walking with tact on other
people’s land” (MD 164). Diaspora is an endless encounter of disowning
and belonging. And yet it is by Mairi’s self erasure that this paper attempts
to argue that it is not an easy route to always remain elsewhere and that
Mairi, as an example of failure, her identity is lost in the drifting path
between nations. “During the years of her existence, I did not altogether
understand this gravity, this weightlessness, she carried with her” (MD 154).
Mairi’s unrecognizability even by her own daughter evidences her effacement of
self. Mairi’s bodily curve, represented by the empty sleeves, is a linguistic
space that Sara Suleri portrays to re-conceptualize the idea of woman under the
diasporic context. Mairi, stands for a style that Dayal proposes, a style that
engenders the self in endless self-erasure. “Style, then, is not only a matter
of grammar, syntax, and semantics. It is also a modus vivendi, the grammar of
always becoming and never being; there is no ‘proper’ self” (Dayal 259). What
complicates Mairi’s role of a woman is the intertwining forces of domesticity
and nationalism that facet her life story. “In a way, she gives up possession
of her body to the children, students, husband and nation” (Burns 238), and yet
it is the faceted self that distinguishes Mairi and speaks for a new symbolic
that is unclassifiable in patriarchal Symbolic. Domestic roles in a foreign
marriage complicate and yet flavor Mairi’s perception of a self. She chooses to
erase her self in the end, and “[i]t was style that defined Suleri’s mother. She
had achieved, in her own way, a weightlessness and negativity [. . .]” (Dayal
259). The interlocking sophistication of woman and postcolonialism is theorized
by Sara Suleri in her critical essay, “Women Skin Deep: Feminism and the
Postcolonial Condition.” As Suleri realizes, the “concept of postcolonial
itself is too frequently robbed of historical specificity in order to function
as a preapproved allegory for any mode of discursive contestation. The coupling
of postcolonial with woman, however, almost inevitably leads to the
simplicities that underlie unthinking celebrations of oppression, elevating the
racially female voice into a metaphor for ‘the good’” (1992, Suleri 758-59).
Following Suleri’s observation, therefore, Meatless Days serves to re-examine the
over-simplicity that tends to celebrate the excessively generalized category of
Third World Woman. The portrayal of Mairi exemplifies a medium figure who owns
a female voice and yet at the same time represents the white race. Mairi stands
for an example of Suleri’s new symbolic that mobilizes the concept of woman.
Her empty sleeves, a linguistic space that is fashioned through her
border-crossing experience, explain her unique status circumscribed by family
and nation. While Inderpal Grewal perceives that in Meatless Days “women
are heterogeneous, powerful agents, but it also implies that this postmodern,
postcolonial, diasporic heterogeneity that grounds itself in poststructuralist
thought may have little to do with feminist oppositional and transnational
practices and resist patriarchal power” (Grewal 236), nevertheless, this paper
tends to find Suleri’s re-conceptualization of women, Dadi and Mairi, is
feminist in that she mobilizes the concepts of woman and in doing so, she
liberates the category of women.
Sara:
a tilted hyphen
“Passing in a radicalized world
offers no harbor and the self, site of so many invented identities, must
perish” (Alexander 152). To see the self as a site where multicultural hues
tint the self without harbor, Alexander finds passing a tragic path to the
death of one’s identity. One’s flesh is a parchment where both calligraphy and
cacography imprint. “Yet it is only as my body enters into, coasts through,
lives in language, that I can make sense” (Alexander 143). The “enter into”,
“coasts through”, and “lives” demonstrates a sense of liveliness. The body,
therefore, should have consisted of not only the alphabets of flesh but also
alphabets of bone that when the flesh is inscribed, there is bone to defend and
resist. And it is the resisting bone that defends the flesh that this paper
tends to shift to Sara. Unlike her mother, whose “empty sleeves” is a space
that intends to grip nothing but to conceal the self in a non-Welsh and
non-Pakistani status and remains the self elsewhere, Sara writes with her body,
like a tilted hyphen, to wigwag an autobiographical self in the slop of
cultural encounters.
A tilted hyphen that spans
Pakistan and the U.S. illustrates Sara’s bodily shape, her physical stretch of
border-crossing. The tilted hyphen that Sara embodies, moreover, is another
example of Suleri’s new symbolic. Like other Suleri women, Dadi and Mairi,
bodily mobility could be also found in Sara’s recall of her departure from her
nation, Pakistan. “We were coming to a parting, Pakistan and I” (123). The
parting between Pakistan and self waves farewell to Sara’s homeland. And a
departure as this one, a boundary-crossing trail from Pakistan to the U.S.,
illustrates the flow of a self in a restless vagabondage. Sara’s departure
witnesses the fluidity of power contestation between cultures. It promises an
endless becoming of subject position in continuous shifts. “Sara embodies,
therefore, the condition of post-independence migrants who feel slightly
un-homely wherever they go” (Ponzanesi 73). A hyphen is a path that mobilizes a
body, and a tilted one guarantees fluidity of power. A sense of un-homelessness
sways Sara back and forth in the tilted hyphen between two nations. Instead of
a horizontal one, a tilted hyphen mobilizes Sara and her diasporic migration.
This sense of un-homeliness echoes what Iain Chambers proposes the idea of “the
drama of the stranger”: every now and then one is the stranger to the self.
“That stranger, as the ghost that shadows every discourse, is the disturbing
interrogation, the estrangement, that potentially exists within us all. It is a
presence that persists, that cannot be effaced, that draws me out of myself
toward another” (Chambers 6). Self is a becoming. The departure from Pakistan
begins her re-rooting. For Sara, her being a Pakistani-American initiates a
re-rooting to the American land and promises a blossom of transformative
identities. “Each time I return to Pakistan, I realize that I have quite
forgotten what it is, the fragrance of real tea” (MD 86). The
forgetfulness, instead of an uprooting from Pakistan, is refreshment on the
itinerary of re-rooting journey. It is a rupture of memory that allows Sara to
reconstruct her relation to a nation in her writing.
Sara’s life writing is a
hyphenation swaying in the path between the nations. As she writes, at the same
time she situates her self on the hyphen, a diasporic path that enables her to
unplot herself from the narratives of both her mother and father. “But I could
not help the manner in which my day was narrative, quite happy to let Mamma be
that haunting word at which narrative falls apart” (MD 156-7). Sara’s
mother’s haunting words are the allusive rupture to her father’s discourse, “an
alternative to her father’s masculinist rhetoric in her mother’s oblique style.
In attempting to disavow the masculinist narrative of nation, Suleri also
distances herself from her father” (Dayal 254). “Daughter, unplot your self” (MD
156) is Mairi’s words that haunt Sara’s writing to unplot herself. And yet
Dayal goes on to point out that “In portraying her mother as an ideal to be
emulated, the author/daughter subordinates herself to her teacher/mother”
(Dayal 260). To see Sara’s body, her linguistic space in an endless swaying,
this paper would thus find Mairi not “an ideal to be emulated” but a diaspora
space that “strategically rejects the notions of center and periphery, and
proposes her mother as a model for diasporic ‘disinterest [. . .] in belonging”
(Ponzanesi 73). Sara’s gesture of distancing her self from both her mother and
father, furthermore, remarks her transformative mutation of identities.
Female bodies are linguistic
spaces in which both flesh and bones are alphabetized to tell their own
stories. “Men live in homes, and women live in bodies” (MD 143). Bodies
are the homes for women. Along different shapes of bodies, a curve of a shrimp,
an empty sleeve, and a tilted hyphen, heaves different penmanship of nation and
family. “In Meatless Days, home making acquires complex political
significance since it represents the effort to engage history, creating
accommodation in the face of loss and change; to that end, it becomes a task of
infinite resource, courage, and imagination” (Koshy 55). The dwelling in bodies
ensures Suleir women a linguistic space. Bodies are the site where different
fashions of new symbolic are fermented. They are a promise for creation and
also counter-discourses to the showering of the patriarchal Symbolic.
Sara
Suleri's Meatless Days
At the conclusion of chapter 1
"Excellent Things in Women", Suleri sets up a theme that will arise
throughout Meatless Days. Upon reflecting she says that her life in New Haven
is happy, but she also misses the women -- along with other things I am sure --
which represent her "nativity". Does Suleri use the autobiography to
justify her life in the west? Does she herself struggle with questions of her
own "nativity". How does this tension play itself out in other
reflective passages? [Brandon Brown]
Throughout Meatless Days Suleri
invokes the idea of lost things -- audiences, people, culture, history,
geography, words, and so on:
"My audience is lost, and
angry to be lost, and both of us must find some token of exchange for this
failed conversation." (2)
"Our congregation in Lahore
was brief, and then we swiftly returned to a more geographic reality. "We
are lost, Sara," Shahid said to me on the phone from England. "Yes,
Shahid," I firmly said, "We're lost." (19)
"When I teach topics in
third world literature, much time is lost in trying to explain that the third
world is locatable only as a discourse of convenience. Trying to find it is
like trying to pretend that history or home is real and not located precisely
where you are sitting." (19-20)
Discuss this motif. [Kate Cook]
Suleri has written Meatless Days
almost entirely in the past tense, a style that somehow limits the reader's,
especially a female reader's, "conversation" with this work; Suleri
writes, by way of introduction to her stories (reminiscences), "My
audience is lost, and angry to be lost, and both of us must find some token of
exchange for this failed conversation [about the definition of women]."
(2) Who, then, is Suleri's audience, and why are they angry? What kind of
"tokens" are Suleri's stories? [Erica Dillon]
What is the link, in Meatless
Days, between the politicization and desanctification of religion in Pakistan?
[Jeremy Finer]
"I am too weak to be a
tourist, and the mess of it pains me, to have someone else's scenes from
Seville spilling their concertina over my lap, hurting my eyes with the
backside and the front of each connected image. There is too much anatomy to
names: let one in and a host of them are bound to follow, dancing round your
room in evil capers and cornering your attention where it does not wish to
stay" (78). What is the significance of names to Sara Suleri? Does the
Western reader understand the implications of each name? [Laura Gelfman]
"And then it happens. A
face, puzzled and attentive and belonging to my gender, raises its intelligence
to question why, since I am teaching third world writing, I haven't given equal
space to women writers on my syllabus... Against all my own odds I know what I
must say. Because, I'll answer slowly, there are no women in the third
world" (20). So ends the first chapter of Meatless Days. What does Sulari
mean by this statement? [Phoebe Koch]
How much of her work is
autobiography and how much of it is fiction? How much can an author get away
with in stretching the truth and still call it autobiography? Might a story
about Suleri's life be not enough to express some political and social message
that she intends, and so she turns to fiction to help her prove her point?
[Jennifer Gin Lee]
The title of the first chapter of
Meatless Days is "Excellent Things in Women." What qualities are ideal
in women in Pakistani culture, according to this chapter? Discuss the contrast
between these values and some of the western values which Sara is
simultaneously exposed to? [Laura Otis]
The topic of history appears in
many of the works which we have read. How does Suleri represent history? Is it
as extensive as Swift's discussion? Does her own personal history provide only
one aspect of postcolonial thought or can it be expanded to a more universal
level. [Neel Parekh]
What is Sulieri's aim in writing
a novel like Meatless Days? Is her experience representative and thus in the
tradition of postcolonial ethnographistic literature? Why should the reader
take an interest in the anecdotes about her family and friends? Are they
themselves representative or allegorical in some sense? And is she truly
comparable to Marcel Proust, as the cover claims, a claim designed to give her
book status? [Elissa Popoff]
Considering the fact that both
Rushdie and Achebe construct fictional settings that mirror actual places or
conditions that they wish to discuss in their novels because, to some extent,
it relieves them of the pressure of representative scrutiny, how do we read
novels like Suleri's Meatless Days or Swift's Waterland which intertwine their
narratives to their versions of actual histories, especially considering that
Suleri admits "There's a lot of fiction in it. Some of the characters I
invented, some of the incidents I invented" ("Sara Suleri, Salman
Rushdie, and Post-Colonialism"). [Uzoma Ukomadu]
Suleri has explicitly stated that
her novel covers a history as it is a function of post-colonialism: "There
is a post colonial inextricability between Indian history and the characters.
They can't be separated; it is a shared condition" (interview, December
1990). The novel weds public and private histories to such a degree that the
two cannot be differentiated in an absolute sense. Perhaps for this reason
Suleri often is compared to Rushdie, who writes from a similar background: an
Indian of her generation displaced to London. Both writers' prose evokes the
rhythm, syntax, and diction of Urdu, but Suleri says Rushdie's writing is much
more grounded in the blending of the two languages. Suleri adds that any
further fiction that she may write inevitably will be about Pakistan via the
West or vice versa. In any case, Suleri says her work sits "between
genres," at once neither fiction nor non-fiction. "There's a lot of
fiction in it. Some of the characters I invented, some of the incidents I
invented. Minor things, when it was necessary," she says. Lest the reader
assume entire key passages were fabricated, Suleri admits she changed mostly
temporal elements such as chronology. For example, she is not sure that when
her mother was teaching Emma that she was involved in the theater: "I
compressed time, brought it closer together" so that the scene would work,
she says (interview, December 1990).
The
Chapter "Meatless Days" in Meatless Days
The chapter "Meatless
Days," which is the only chapter which does not deal explicitly with just
one person, begins with Suleri's revelation that the Pakistani dish her mother
had told her were sweetbreads (pancreas) are really testicles. This discovery
launches her on passages resplendent with ruminations about food and its
significance. Stories about her surreptitious childhood scavenging of
cauliflower eaten directly from plants in their garden, being burned by hot
sauce, and the marvelous feasts preceding and following the Ramzan fasts, mix
in with stories about her siblings' eating habits, her sister's visit to New
Haven, and the meaning of days without meat. With the latter Suleri prods the
reader back into a public realm, characterizing a country deprived of meat for
two days each week after Pakistan was founded in 1947 and comparing it to
liquor laws: "What you are denied you want more," she says. Yet the
food, ultimately, "has to do with nothing less than the imaginative
extravagance of food and all the transmogrifications of which it is
capable" (p. 34), including a somewhat unexpected passage near the very
end of the chapter.
In an image akin to the Victorian
sage's symbolical grotesque, Suleri details a dream she has of her mother after
she dies, in which she lovingly caresses her mother, represented by slabs of
meat in a meat truck, and takes a knuckle of flesh under her tongue, secreting
away a part of her mother in herself. The reader, stunned by the dream, sees
how Suleri ties in not only comical family feasts and the politics of
withholding food but also a profoundly intimate love for her mother.
Public
and Private History in Sara Suleri's Meatless Days
Suleri constantly reminds the
reader that she is writing a public history. Even the death of her sister Ifat
connects to chaotic politics in Pakistan, for her family fears Ifat was
murdered as a result of her father's political leanings. The "alternative
history" that Suleri calls Meatless Days is an attempt to deal with
private history in a public sphere, setting the two "in dialogue."
According to Suleri, she tried to create "a new kind of historical
writing, whereby I give no introductions whatsoever. I use the names, the
places, but I won't stop to describe them" (Interview, December 1990). In
contrast to other third world histories, which she criticizes as too "explanatory,"
Meatless Days simply presents Pakistan as it appeared to her. Using names and
places without much definition, description, or explanation was her
"attempt to make them register as immediately to the reader as it would to
me."
Some might argue with her assertion,
however, that she does not interpret. The New York Times Book Review claimed,
for example, that Suleri takes "one step back for analysis with every two
it takes toward description." Indeed, some amount of reflection and
interpretation is to be expected when one writes from the present looking back
on the past. At one point she writes as she recounts a memory in the book,
"Could that be itÉ?" (p. 134) Here she is wondering, as she reflects
back. Indeed, Suleri readily admits, "How does one maintain a sense of
privacy when you construct a text like this?" and she acknowledges,
"I'm sure I did reveal a lot" and that Meatless Days is "a very
private book" (Interview, December 1990).
Suleri, like Anglo-Pakistani
author Salman Rushdie, weaves her own personal history into that of Pakistan
because the two entities are, as she says, "inextricably connected to one
another." Thus entwined, the food feeding her book Ñ Pakistan, her
siblings, her parents, relatives and friends, the West and her professorship of
English at Yale Ñ are intertwined while Suleri's own personal history acts as a
woven bag holding and linking the content together. However, at the same time,
Suleri hesitates to characterize Meatless Days as a memoir or autobiography and
asserts instead its status as an "alternative history" of Pakistan.
For this reason, those critics who accuse her of writing a distant, cold
autobiography may have missed the point: Suleri set out to write a historical
novel, but one that is not based solely on facts and figures but rather is
based on the facts in interconnected public and private histories. The deeply
intimate aspect of the work, then, is not subjugated to the history of Pakistan
but, combined with her remarkable use of syntax and diction, works instead to complement
and redefine the country itself.
Water
and Border-Crossing in Suleri: Deconstructing the Idea of Woman
In Meatless Days Suleri
deconstructs the idea of a singular identity of woman. Mother and daughter are
both border crossers, migrating across water and definition. Water can be read
as the ultimate symbol of deconstruction, for it has a truly fluid identity.
Suleri depicts her sister through the image of water to honor her as a complex
"woman of addition." Of Ifat's death, Suleri says, "A curious
end for such a moving body, one that, like water, moved most generously in
light." Suleri continues, equating the labor of birthing with the pain of
mourning.
Then commenced the labor. I was
imitating all of them, I knew, my mother's laborious production of her five, my
sisters' of their seven (at that stage), so it was their sweat that wet my
head, their pushing motion that allowed me to extract, in stifled screams, Ifat
from her tales. We picked up our idea of her as though it were an infant,
slippery in our hands with birthing fluids, a notion most deserving of warm
water. Let us wash the murder from her limbs, we said, let us transcribe her
into some more seemly idiom. And so with painful labor we placed Ifat's body in
a different discourse, words as private and precise as water when water wishes
to perform both in and out of light. (148)
The precision of water is that
which stems from ambiguity. The water-like nature of both Ifat and Suleri's
mother obfuscates a singular identity, and instead indicates the complexities
of each of these women. They must be provided with the private space to contain
their intricate extensions; as with an iceberg, what is presented is only a
small portion of these women's mass.
In describing her mother, Suleri
notes, "intensity of any kind made her increasingly uneasy, and as a
consequence, she worked at all hours to keep her connection with her children
at a low tide - still a powerfully magnetic thing, but an ebbing tide, so that
there was always a ghostly stretch of neither here nor there between her sea
and our shore. . . . And so today it saddens me to think I could be laying
hands upon the body of her water as though it were reducible to fragrance, as
though I intensified her vanished ways into some expensive salt" (159-160).
Salt, the singular remnant of an evaporated sea, represents the problematic
crystallization of Mairi's fluidity.
As a child, Suleri idolizes her
older sister, Ifat. She attempts to identify herself as Ifat's twin, then
realizes, "it cannot be, for she was twinned before my time, her face
already raising to the power of some other number, which danced about her
shoulder like a spirit minuscule" (131). The description of Ifat as two
parallels Gayatri Chakravorty Spivak's insistence that there must be a positing
of the female element to eradicate the negation of women in Derrida's theory.
Spivak draws upon the writing of Luce Irigaray:
But the woman touches herself by
and in herself without the necessity of a mediation, and before all possible
decisions between activity and passivity. A woman "touches herself"
all the time, without anyone being able to forbid her to do so, in fact, for
her sex is composed of two lips which embrace continually. Thus, in herself,
she is already two - but not divisible into ones -- who affect each other.
(emphasis added).
Spivak evokes this description of
the multiplicity of the female body to create an "awareness that even the
strongest personal goodwill on Derrida's part cannot turn him quite free of the
massive enclosure of the male appropriation of woman's voice, with a variety of
excuses: this one being, it is not really woman." Spivak and Suleri both
point out the diasporic identity of women as it is represented within a single
woman.
The perfect embodiment of all of
Suleri's analytic and symbolic tools is her friend Mustakori, whose complex
geographical development eschewed even her own attempts at comprehension. Here
is a woman who "changed names like clothes, getting up as Fancy and going
to sleep as the Fonz" (63), migrating across names, identities, and
countries. A name leaves room for the complexities of plot and thus identity
through its lack of descriptive utility. As Deleuze and Guattari note,
"the proper name does not designate an individual: it is on the contrary
when the individual opens up to the multiplicities pervading him or her, at the
outcome of the most severe operation of depersonalization, that he or she
acquires his or her true proper name. The proper name is the instantaneous
apprehension of a multiplicity. The proper name is the subject of a pure
infinitive comprehended as such in a field of intensity." Mustakori, in
her multiple fabrications, "broke the limits of [Suleri's]
imagination" (58).
The peculiarities of cultural
reformulations "render both self and other into immigrant configurations.
Where empire takes, it also must lose, causing its migration to generate the
culturally tautological idiom of English India. Unlike territory, stories
cannot be so easily stolen: their guilt is too declarative of itself to be
subsumed into easy categories of imperial binarism." The complexity of
Suleri's writing in Meatless Days, her evocation of cultural migrancy,
describing her characters by their "plot," comparing them to water,
are all tools she uses to de-essentialize their identities, to formulate a
closer approximation of reality, for realism is "too dangerous a term for
an idiom that seeks to raise identity to the power of theory."
Remarkable blog ,just stunned me.. Keep it up!
ReplyDeletethe best one....♥
ReplyDelete